Traducciones de cine

Breakfast at Tiffany’s, Blake Edwards, 1961

Se tradujo al español por Desayuno con diamantes, y no «Desayuno en Tiffany’s». Si buscaban la idea de glamour que la protagonista, Holy (Audrey Hepburn) aparentaba tener, los dos títulos la ofrecen, pero ya que la película empieza con Holy desayunando frente al escaparate de dicha joyería, podrían haberlo mantenido, al ser una de las joyerías más prestigiosas del mundo.

La película está basada en la novela  de Truman Capote «Desayuno con diamantes». Estuvo protagonizada por Audrey Hepburn y George Peppard.

En su banda sonora se encuentra la famosa canción Moon River de Johnny Mercer. La película ganó dos premios Óscar en las categorías mejor banda sonora y mejor canción.

desayuno-diamantes

The Sound of Music, Robert Wise, 1965

Sonrisas y lágrimas es el título que adoptó en español en lugar de «El sonido de la música». Sonrisas y lágrimas refleja la esencia de la vida, llena momentos buenos y malos, en la que María (Julie Andrews) consigue devolver la sonrisa a los 7 niños de los que cuida en la Austria de Hitler en pleno 1938. Sin embargo, se aleja del título original que hace referencia a la música, siendo la película un musical. Aún así, pienso que la traducción al español aporta algo que la inglesa no tiene y es más llamativa para el espectador.

La película es una adaptación de la novela «La historia de los cantantes de la familia Trapp» de María von Trapp. Protagonizada por Julie Andrews y Christopher Plummer, ganó un Óscar a la mejor película.

sonrisas-lagrimas

The Sting, George Roy Hill, 1973

Lo que según el título en inglés se traduciría al español como «La estafa», en español se tradujo como El Golpe. Robert Redford y Paul Newman son dos estafadores que pretenden vengar la muerte de un colega estafador y para ello preparan «el golpe». Así pues, el título original se refiere al inicio de la película, sin desvelar la trama, y la traducción al español desvela las consecuencias de la estafa por  la que muere su amigo. En esta película sí mantendría el título original, porque considero que la traducción adelanta algo que el director de la película no quería desvelar.

El golpe ganó siete Óscar, entre ellos el Óscar a la mejor película, al mejor director y al mejor guión original.

estafa

Someone flew over the cuckoo’s nest, Milos Forman, 1975

En este caso lo tradujeron literalmente: Alguien voló sobre el nido del cuco. La expresión cuckoo’s nest significa en inglés hospital psiquiátrico. Además, resulta curioso que el cuco no tiene nido. Este pone sus huevos en nidos de otros pájaros, por lo que no existe ningún nido del cuco. Aunque quizás la expresión no quede fuera de lugar, siendo la sociedad el cuco que deposita sus huevos (los enfermos) en otro nido (el manicomio). En Europa sí se tradujo como en España, pero en Argentina y México se optó por «Atrapado sin salida».

Basada en la novela «Alguien voló sobre el nido del cuco» de Ken Kesey, y protagonizada por Jack Nicholson, y Louise Fletcher, fue la segunda película en obtener los cinco principales premios de la Academia: Óscar a la mejor película, al mejor director, al mejor actor, a la mejor actriz, y al mejor guion adaptado.

nido-cuco

Jaws, Steven Spielberg, 1975

Lo cierto es que «Mandíbulas» que sería la traducción literal del inglés, no es un título muy llamativo para una película, por lo que Tiburón me parece la opción más correcta. Da una idea de lo que va a ir el film y es un título que llama la atención y atrae a un público determinado.

Está basada en la novela homónima del escritor Peter Benchley. En la película aparecieron actores como Roy Scheider, Robert Shaw, Richard Dreyfuss y Murray Hamilton entre otros.

tiburon

Scarface , Brian De Palma, 1983

La película se tradujo en España como El precio del poder. La traducción literal del título en inglés «cicatriz en la cara» o «caracortada» se refiere al apodo que Al Capone recibió tras una pelea que le dejó algunas cicatrices en la cara. La película está basada en la vida de Al capone, he ahí el por qué del título en inglés. Ya que en español las posibles traducciones literales de scarface no suenan muy naturales, se optó por otro título más adecuado que reflejaba la moraleja de la vida de Tony Montana (Al Pacino).

precio poder

Child´s Play, Tom Holland, 1988

En España no optaron por la traducción literal que sería «Juego de niños» y apostaron por El muñeco diabólico. Parece que se dieron cuenta de que la película era de terror y decidieron utilizar un título más acertado y descriptivo.

muneco diabolico

Groundhog day, Harold Ramis, 1993

En este caso dejaron de lado la idea de traducir la película por «El día de la marmota» y optaron por Atrapado en el tiempo. Se trata de una película en la que Bill Murray es un reportero que va a cubrir el evento del día de la marmota y a causa de una tormenta eléctrica se queda atrapado en ese día. En este caso considero que el título original es más adecuado que la traducción por la que se ha optado en España, ya que no habría ningún problema a la hora de traducir la construcción en inglés, por lo que no hay motivo por el que buscar alternativas.

atrapado tiempo

¿Tienes alguna sugerencia? Aporta tus ideas 😉

5 comentarios en “Traducciones de cine

  1. Desde siempre me ha llamado la atención la traducción de los títulos de las películas, principalmente, cómo un título de tres o cuatro palabras, en versión original, se podía convertir en una sola cuando se traducía al español. Tras leer este artículo comprendo de la importancia del contexto y que al fin y al cabo, debes traducir para que las personas del pais de destino la comprendan.
    También me doy cuenta de que no soy la única que opina que a veces la licencia creativa que se toma el traductor es excesiva. Desde mi punto de vista, dentro de las posibilidades se debe escoger la que más se aproxime al título en su VO. Has puesto ejemplos de grandes películas, pero me quedo con “El golpe” y “Atrapado en el tiempo”, puesto que al igual que tu, pienso, debería haberse mantenido una traducción más cercano al original.

    Gran artículo! 😉

  2. Maite

    Estoy totalmente de acuerdo con Verónica. En lo relativo a la traducción de títulos de películas, pienso que los traductores sí se toman demasiadas licencias y pongo como ejemplo “My step mother is an alien” traducido por “Mi novia es una extraterrestre”. Yo no llegué a ver esta película pero me imagino que el titulo traducido crearía bastante confusión!

  3. hugo tordon

    Hechizo de tiempo fue Groundhog Day en el mundo de habla hispana salvo España.
    The Sound of Music se transformó en La novicia rebelde por aqui (Argentina).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *