Traducción de títulos de películas

En otra ocasión vimos las películas que más cambios habían sufrido en la traducción de sus títulos de 1961 a 1993. Hoy avanzamos un poquito más. Empezamos en 1994…

The Shawshank Redemption, Frank Darabont, 1994

Se tradujo al español como Cadena perpetua.

Andrew Dufresne (Tim Robbins) es enviado a la cárcel de Shawshank , condenado a cadena perpetua por el asesinato de su mujer. Allí se gana la confianza del director y el respeto de sus compañeros de prisión, entre los que destaca Morgan Freeman.

La película está basada en la novela de Stephen King, «Rita Hayworth y la redención de Shawshank».

Estuvo nominada a siete premios Oscar, pero no obtuvo ninguno al competir con películas del calibre de Forrest Gump y Pulp Fiction.

Así pues, comprobamos que mientras el título original se centra en la libertad, la traducción lo hace en el castigo. Aún así la traducción me parece un título más llamativo que el original y una buena opción.

titulo-pelicula

Legends of the Fall, Edward Zwick, 1994

Lo que en Francia sí optaron por traducir como Leyendas de otoño, que es lo que dice el título original, en España y la mayoría de países lo tradujeron como Leyendas de pasión.

A fin de cuentas se trata de un drama romántico que se desarrolla en el rancho de William Ludlow Anthony Hopkins durante la Primera Guerra Mundial (1914-1918), protagonizado por Tristán (Brad Pitt), sus hermanos y Susannah (Julia Ormond), por lo que la traducción me parece más adecuada también que el título original.

El film ganó un premio de la Academia a la mejor fotografía.

titulos-cine

Daylight, Rob Cohen, 1996

Lo que en inglés significa Luz del día, en España se tradujo como Pánico en el túnel.

Dirigida por Rob Cohen y protagonizada por Sylvester Stallone, Amy Brenneman, Viggo Mortensen, Claire Bloom y Stan Shaw entre otros, un camión que transporta sustancias peligrosas explota en el túnel Holland dejando algunos supervivientes. Mientras, desde el exterior estudiarán cómo pueden rescatarlos.

Es curioso que el título original haga referencia al rescate, a la liberación, cuando la mayor parte de la película sucede dentro del túnel, por lo que también la traducción me parece la mejor opción.

titulo-tunel

The Glass House, Daniel Sackheim, 2001

Lo que se podría traducir como La casa de los Glass o la Casa de Cristal se tradujo al español como Última sospecha.

Los padres de Ruby (Leelee Sobieski) y Rhett Rhett (Trevor Morgan) mueren en un accidente de tráfico. Los adolescentes se mudan a la casa de cristal de los Glass (Stellan Skarsgard y Diane Lane), amigos de sus padres. Es entonces cuando Ruby empieza a sospechar de la implicación de esta pareja en la muerte de sus padres por la herencia que le corresponde a ella y su hermano.

En este caso, me quedaría con el título original, ya que por el que se optó en España me parece que desvela algo más de lo que el director de la película pretendía.

titulo-traduccion

City by the sea, Michael Caton-Jones, 2002

En este caso, Ciudad a orillas del mar sería la traducción literal del título en inglés, pero en España se optó por Condenado.

Vincent LaMarca (De Niro) es un policía de Nueva York con una impecable carrera. De repente se encuentra investigando a su hijo Joey (James Franco), un drogadicto que se ve envuelto en un asesinato y con el que apenas tiene relación. Durante la investigación, descubre las consecuencias que han causado en Joey su abandono.

En este caso, ambas opciones me parecen válidas. La primera no desvela la sinopsis de la película, y la segunda sí le da al espectador una idea de lo que va a ir.

titulo-peliculas

Si os interesa el mundo de lo audiovisual, os recomiendo también este otro artículo sobre el doblaje y el subtitulado de películas, series y documentales.

Y ahora es vuestro turno, ¿estáis de acuerdo con las traducciones o preferís los títulos originales?

3 comentarios en “Traducción de títulos de películas

  1. Buena pregunta Mar.
    Y si el original está en ruso? O en algún otro idioma extraño? Que dírías? Ver Anna Karenina o Idiota cuando no entiendes ni una palabra – sería aburrido.
    Si conoces el idioma – no hacen falta los subtitulos, ni buenos ni malos – y si no le conoces – no te queda más remedio. Que pena.
    Saludos.
    Una entrada muy trabajada.
    Gracias.

  2. ¡Claro! Si no conoces un idioma no te queda más remedio que ver la versión doblada o subtitulada, pero si más o menos te defiendes, quieres aprenderlo o lo conoces a la perfección yo también recomiendo la versión original.

    Muchas gracias por comentar 🙂

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *