Gramática española: Uso de la preposición «a»

Hoy veremos los casos en los que el uso de la preposición a + complemento directo es correcto, aquellos  en los que la gramática española permite al orador tanto su uso como su omisión, y los casos en que su uso es completamente incorrecto.

Este artículo va dirigido tanto a los hablantes de lenguas extranjeras como a los hispanohablantes con el fin de promulgar el buen uso de la gramática española. Espero que estas reglas básicas os sirvan para conocer mejor nuestra lengua o para empezar a aprenderla . La importancia del buen uso del lenguaje en la comunicación es esencial y como traductora profesional e intérprete le doy mucha importancia. Ya que la lengua es el medio que tenemos los ciudadanos de expresarnos, debemos usarla bien, ¿no creéis? 😉

gramatica-espanola-libro

Preposición A + complemento directo

Uso correcto:

La Real Academia Española permite el uso de la preposición a  ante nombres propios o nombres colectivos de persona concretos:

  •  Vi a Marcos ayer en el supermercado
  • Los policías dispersaron a los manifestantes

Sin embargo sería correcto:

  • Necesito gente que me ayude a hacer la mudanza (Incorrecto: Necesito a gente)

Ante pronombres indefinidos de persona (alguien, alguno, nadie, ninguno, todos, uno…):

  • No conozco a nadie en la fiesta

Sin embargo, con verbos como buscar, encontrar, hallar, necesitar o tener, la preposición puede aparecer o no:

  • Busco (a) alguien que me ayude a subir mi equipaje

preposicion-a-rae

Doble uso correcto

La gramática española permite tanto el uso como la omisión de la preposición a ante nombres comunes de persona precedidos de un determinante indefinido, que actúan como complemento directo de verbos como buscar, necesitar, preferir, querer, desear, apetecer…:

  • Busco un traductor que sepa hablar polaco (cualquier traductor)
  • Busco a un traductor que sabe hablar polaco (un traductor que ya conozco)

Así como con verbos como contratar, llevar, traer, ver, conocer… que acompañan a nombres comunes de persona:

  • Álvaro trajo (a) unos amigos a la piscina

Sin embargo, con nombres propios es obligatorio el uso de la preposición a:

  • Han contratado a Irene

Con verbos como elegir, encontrar, escoger… el complemento directo de persona, si no es determinado, puede aparecer con la preposición a o sin ella:

  • Aún no he elegido al/el candidato para el anuncio

No obstante, si el referente es determinado, la preposición a deberá utilizarse:

  • Eligió a su nieto Óscar

Cuando hay dos complementos con preposición, se podrá omitir la preposición a que antecede al complemento directo para evitar confusiones:

  • Presentó (a) su prima Paola a sus amigos

Pero si el complemento directo es un nombre propio, deberá usarse la preposición a:

  • Presentó a Paola a sus amigos

Según la gramática española, los nombres comunes de animales se usarán con preposición o sin ella en función de la afectividad del hablante con el animal. El uso de la preposición a se dará en los casos en los que exista una mayor afectividad, y la omisión de la misma, en los que no exista tanta proximidad entre el hablante y el animal. Por eso, normalmente se usa la preposición a con animales domésticos. Podríamos decir que la RAE aplica la misma regla con los animales que con las personas, ya que con los nombres propios de personas sí se usa la preposición a, pero no siempre pasa lo mismo con los nombres comunes. Aún así, no comparto esta regla de afectividad con la Real Academia Española porque no me parece coherente que dos personas puedan llamar a un mismo animal de forma diferente según su grado de proximidad. Veámoslo con ejemplos:

  • Suelta al caballo para que corra (mayor afectividad)
  • Suelta el caballo para que corra (menor proximidad afectiva)
  • Saca al perro a pasear (animal doméstico=mayor afectividad)

En ocasiones, la presencia u omisión de la preposición a puede cambiar el significado de la oración:

  • Admiro a la Iglesia (como institución)
  • Admiro la iglesia (el edificio)

Por último, se permite el doble uso de la preposición a ante nombres de cosa con verbos como dañar o perjudicar:

  • El tabaco perjudica (a) la salud

preposicion-a-uso

Uso incorrecto

La gramática española no permite el uso de la preposición a ante nombres comunes de persona en plural que aparecen sin determinante:

  • Llevaré amigos al congreso

No obstante, cuando el complemento está formado por dos sustantivos coordinados, estos sí llevarán la preposición a:

  • El público pitó a árbitros y jugadores

Tampoco se permitirá su uso ante nombres propios de países o ciudades:

  • No conozco Japón

Sin embargo, si su mención viene referida por el conjunto de sus ciudadanos, sí se admitirá la preposición a:

  • Puede engañar a media Alemania

Con el verbo tener se usa la preposición a cuando va acompañado de un adjetivo que actúa como complemento predicativo y denota estados transitorios, en caso contrario, si se trata de un estado permanente, se omite la preposición a:

  • Los vecinos tienen a un hermano enfermo (es pasajero)
  • Los vecinos tienen un padre invidente (es permanente)

Como podéis comprobar, la gramática española tiene muchas excepciones en cada regla, por lo que no es un idioma fácil de aprender. Se trata de una gramática muy rica que hace de nuestro idioma, un idioma único y diferente con un enorme recorrido cultural, que en muchos casos adopta expresiones de otros países, como ya vimos con los galicismos, o en el que existen frases hechas con equivalentes en otros idiomas, como vimos con los idioms. Además, las lenguas son dinámicas, están en continuo movimiento, por lo que es importante estar al día de las novedades lingüísticas. Un saludo 🙂

5 comentarios en “Gramática española: Uso de la preposición «a»

  1. Chris

    Me gusto esta explicación 🙂
    ¿ Puedo en inglés?

    I met a Spanish gentleman and asked him about whether I must use a in front of a (living) person (and animal?). I gave this sentence:

    En la primera foto veo un hombre andar sobre el lago. Because someone corrected me by puting veo a un hombre… I asked the Spanish gentleman how about it, and guess… He told me both contructions are correct.
    What is your answer being a professional translator on this?
    Thank you in advance,
    Cris.

    1. Hi Chris,

      Look at these paragraphs:

      “La gramática española permite tanto el uso como la omisión de la preposición a ante nombres comunes de persona precedidos de un determinante indefinido, que actúan como complemento directo de verbos como buscar, necesitar, preferir, querer, desear, apetecer…:

      Así como con verbos como contratar, llevar, traer, ver, conocer… que acompañan a nombres comunes de persona:

      Álvaro trajo (a) unos amigos a la piscina”

      So, both options are correct, but the most common is:

      En la primera foto veo a un hombre andar sobre el lago.

      I hope you find it useful,

      Regards 😉

  2. Angie

    hola, soy de Colombia tengo una duda respecto a algo que dijiste, dices que no se puede utilizar a antes de nombres de países o ciudades… como en tu ejemplo no conozco Japón – pero entonces que pasa cuando decimos cosas como, fui a Francia, o viaje a Medellin el año pasado.

  3. En estos casos sí se permite la “a” ya que la construcción verbal es “ir a algún sitio”, pero en el caso de conocer es “conocer a alguien” o “conocer algo”, por lo que se usa la segunda fórmula con los países al no ser estos personas.

  4. Annie

    Hola, he leído tu artículo y me ha gustado mucho. Quisiera que me ayudarás, no encuentro la regla para la siguiente frase: “Un corazón que vuelva a arder”
    ¿Es correcto?
    Muchas gracias

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *