Doblaje y Subtítulos en español de películas y series

¿Cómo afecta el doblaje de películas, series y documentales en España a la hora de aprender un idioma extranjero?

El doblaje de películas surgió con la aparición del cine sonoro, en los años 20, ya que la opción del subtitulado no era válida, pues en esa época la gente no sabía leer o leían tan despacio los diálogos que no habrían logrado seguirlos con las escenas.

Detrás de cada doblaje se esconde el trabajo de traductores, actores, directores, ajustadores, técnicos de sonido e imagen que realizan un excelente trabajo adaptando el guión original al español y haciendo que los diálogos coincidan con los labios de los personajes.

[youtube http://www.youtube.com/watch?v=r56udKQF8W0]

Bien es sabido por todos que los españoles no somos muy dados a aprender lenguas extranjeras y destacamos en otras ramas como la ingeniería, la arquitectura o la medicina, aunque siempre hay excepciones.

Pero, ¿realmente a qué creéis que se deben estas deficiencias? ¿Pensáis que puede influir el hecho de que en España las películas, series o documentales estén doblados al español, así como que en la televisión no haya habido ninguna cadena en inglés hasta la aparición de la televisión digital terrestre? Pues bien, es un factor que puede influir, ya que si desde pequeños estamos oyendo otros idiomas, tendremos una mayor facilidad para aprender estos y otros idiomas de mayores.

Sin embargo, ¿no dice mucho de la expansión de nuestra cultura que las películas y series que llegan a España estén dobladas? Es cierto que en los países nórdicos pueden hablar muchos idiomas con facilidad, ya que desde pequeños oyen el inglés en la televisión, pero ellos no son el tercer idioma más hablado del mundo, después del inglés y del chino mandarín, como lo es el español.

Esto no quita, que considere el aprendizaje de idiomas extranjeros muy importante para el desarrollo del individuo a la hora de viajar y poder establecer relaciones con otros individuos, así como de poder optar a trabajos fuera de España, pero pienso que el doblaje de películas, series y documentales es el resultado de la expansión de un idioma como el español, muy hablado y que ocupa una gran superficie, y para que una lengua siga viva y continúe creciendo, factores como el doblaje permiten a los ciudadanos de otras naciones poder interesarse por el español, como yo, por ejemplo, lo hago por otros idiomas y, hoy día, es muy fácil gracias a internet.

A mí particularmente me gusta ver las series y películas o leer libros en versión original porque me encantan los idiomas y siempre quiero seguir aprendiendo, pero es cierto que algunas películas o series como Modern family, me gusta verlas dobladas, ya que me parece que las voces de los dobladores tienen algo que las originales no tienen y el guión está perfectamente adaptado. Así pues, entiendo que mis padres esperen a que salga la temporada en español de Juego de tronos para verla.

No obstante, el gran Antonio Muñoz Molina señala en su artículo Don de lenguas que el desconocimiento de otros idiomas en España es lo que potencia el doblaje. Artículo del que me quedaría con la frase: «Aprender otro idioma es acostumbrarse a que las cosas ni son de una manera ni se llaman de una única forma».

Como he explicado anteriormente, no creo que sea el doblaje de series y películas el problema, sino que más bien es el mismo doblaje el que contribuye en la expansión de nuestra lengua. Sin embargo, sí que estoy de acuerdo en que se deberían de crear más cines que emitan películas en versión original para así permitir que sea el espectador el que decida en qué idioma ver la película, como sucede en las grandes ciudades.

subtitulos-peliculas-series-espanol

Desde el punto de vista social, quizás sí coincida con que a veces el doblaje nos aproxima demasiado a una realidad lejana, como puede ser el caso de tibetanos, chinos o habitantes de África hablando español. En estos casos, quizás sí añadiría subtítulos e incluiría la versión original en sus diálogos  si esta no estuviese traducida ya a otro idioma, o mostraría las dificultades que deberían tener estos personajes a la hora de hablar español con los protagonistas, ya que son puntos que crean debate entre los críticos y de este modo harían que el espectador se sintiera dentro del contexto de la película.

Los subtítulos en español de películas, series y documentales

Los subtítulos son la mejor opción si pretendes aprender inglés u otros idiomas, ya que te permiten escuchar y leer al mismo tiempo. Además agudizan la capacidad de lectura y atención del espectador.

Existen ciertas normas a la hora de incrustar los subtítulos en cada escena, ya que en función de las personas que estén hablando en una escena al mismo tiempo, el traductor deberá seleccionar un extracto de lo que dice cada uno y quedarse con lo esencial, ya que los diálogos continuarán en la siguiente escena y el espectador tendrá que ser capaz de leer los subtítulos al mismo tiempo que avanzan las secuencias.

Además, tendrá que hacerlo en dos líneas, usando un máximo de 12 palabras por escena para que el espectador pueda leer y entender lo que pasa, por lo que se perderán parte de los diálogos, aunque no de la esencia del mensaje que se quiere transmitir.

subtitulos-series-espanol

Todo esto será un reto para el traductor, que tendrá que demostrar una gran agudeza mental en cuanto a sinónimos o frases reducidas para lograr su objetivo de pasar desapercibido ante el espectador, lo que significará que este último ha encontrado fluidez en la lectura y el transcurso de las secuencias de la película, serie o documental.

De este modo, nos acercamos una vez más a la figura del traductor en el ámbito audiovisual, como ya vimos en el artículo en el que estudiamos la traducción de los títulos de algunas de las grandes películas de 1961 a 1993.

Y bien, ¿Qué posición defiendes tú? Un saludo 😉

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *