¿Cómo traducir una página web?

Si buscas en Google cómo traducir una página web los resultados de búsqueda vienen relacionados con la opción que los navegadores, en este caso hablaremos de Google Chrome, dan a los usuarios para que estos seleccionen el idioma en el que quieren que se traduzca la página web que están visitando.

Os hablo de la frase que aparece en una barra flotante de la zona superior de la pantalla que dice:

«Esta página está escrita en (inglés, francés…) ¿Quieres traducirla? Traducir. No.»

Pues bien, dicha traducción es automática e inmediata y, precisamente por eso, como expliqué en el artículo de los traductores, deja mucho que desear.

Sin embargo, he leído muchos comentarios de gente que anima a otros a usar este medio ya que dicen da excelentes resultados.

¡Cuánto nos queda aún para que la gente valore nuestra profesión y entienda la importancia de nuestro trabajo como traductores profesionales!

traductor-pagina-web

 

Para ponerme en la piel de los usuarios de estas páginas que «resuelven» la duda de cómo traducir una página web, decidí usar el traductor automático que tanto aclamaban los que lo vendían y me llevé muchas sorpresas, ninguna grata, por supuesto. Mis ojos no podían creer lo que veían.

Escogí un artículo al azar del New York Times, que os dejo aquí por si le queréis echar un vistazo, y todo lo que leía me horrorizaba. El traductor online y gratis traducía frases como estas:

  • On Bridges in Paris, Clanking With Love = En Los Puentes de Paris, haciendo sonar con amor
  • One of the bridges where lovers hitch padlocks symbolic of undying love = Uno de los puentes donde los amantes Hitch candados simbólico de amor eterno
  • The keys have long since been tossed into the water by those who attached the locks to the bridge, most of them couples who hoped that they would be, as the words on one lock put it, “Locked in love forever” = Las claves han sido desde hace mucho tiempo tirado en el agua por los que une los candados en el puente, en su mayoría parejas que esperaban que fueran, como las palabras en una cerradura propias palabras, “Bloqueado en el amor para siempre.”

Quiero aclarar que no rebusqué entre los artículos del periódico, sino que escogí el primer artículo que vi en la primera página y la traducción del título del artículo, una información a pie de la primera foto, y el segundo párrafo del artículo. No escogí el primer párrafo, porque aunque también contenía errores graves, me pareció que este segundo párrafo hablaba por sí solo.

Y creo que no hay mucho más que decir. Errores de concordancia de género y número, falsos sentidos, falta de estilo, errores de expresión, calcos… y algo que me dejó fascinada: para este traductor los candados tienen claves y no llaves…

De este modo, creo que aquellos que no sepáis inglés también podréis percataros de estos errores, al ser los textos en español ininteligibles.

Para situaros en contexto os diré que el artículo se refiere al Pont des Arts de París, un puente en el que los enamorados dejan sus candados en señal de lo que les une.

como-traducir-pagina-web-pont-des-arts

Así pues no queda mucho más que decir. La calidad en las traducciones cuesta dinero y no podemos permitir que el mundo que rodea a nuestra profesión sufra las consecuencias de traducciones hechas vía Google que nos perjudican directamente, ya que afectan a nuestra profesionalidad.

Hay muchas traducciones en el mundo que no son buenas traducciones y lo que habría que plantearse es quién ha hecho esas traducciones, si realmente era traductor o era alguien que había estado un par de meses en Londres, o si el traductor de Google tuvo algo que ver.

Hablando del traductor de Google, vamos a experimentar un poco más:

Abrimos la página de Apple en inglés y copiamos un fragmento en el traductor de Google…a ver a ver…

  • Apple products are simple, intuitive, and easy to use. And to help you do more in more ways, a variety of award-winning assistive technologies come standard. So every device not only has accessible features — but accessible principles — built right in. = Los productos de Apple son simples, intuitivos y fáciles de usar. Y para ayudar a hacer más en más, una variedad de galardonadas tecnologías de apoyo vienen de serie. Así que cada dispositivo no sólo tiene características accesibles – pero los principios de acceso – construido a la derecha adentro.

En este caso me pregunto: ¿qué será algo construido a la derecha adentro? Creo que prefiero no saberlo.

Bueno, pues solo quería decir que os animo a que busquéis la calidad en las traducciones, ya que gracias a ellas se consigue la buena comunicación entre las fronteras lingüísticas, y bueno, creo que los ejemplos hablan por sí solos, así que no añado nada más… ¡Un saludo!

10 comentarios en “¿Cómo traducir una página web?

  1. Hola, Mar.

    Soy Traductora Pública en Argentina, y coincido totalmente con tus comentarios.
    Ojalá algún día podamos lograr que la gente comprenda que las malas traducciones pueden derivar en pérdida de clientes. Anhelo que a la hora de encargar sus traducciones lo haga con profesionales y que ponga el ojo no solo en los honorarios, sino en los beneficios que obtendrá como producto de un buen trabajo.
    Por último, me pregunto lo mismo qué vos: ¿ qué significa construir algo a la derecha adentro? Ja ja ja.
    Saludos.

  2. Gabriela A. Roveda Peluffo

    Muy bueno tu artículo, Mar. El comentario de Gabriela es también ilustrativo de algo que sucede con demasiada frecuencia en Argentina: por “ahorrar” dinero, las empresas encargan muchas veces sus traducciones a personas “bilingües” o a personas que, simplemente, no tienen la formación necesaria para hacerlas con corrección y eficiencia; no se dan cuenta de que una mala traducción puede significar perder clientes o ventas. En fin, eso sólo si uno aborda el tema desde el punto de vista puramente “prosaico” del dinero, ya que habría muchísimo más que decir si se hablara de precisión, conocimientos adecuados y bien aplicados al trabajo, cultura, estilo… Cambio brusco de tema: a mí también me intriga saber cómo se construye algo a la derecha adentro, jaja. ¡Buena semana, Mar!

    1. Lo mismo sucede en España. Mucha gente recurre a lo fácil o a lo más barato sin tener en cuenta la calidad de la traducción que se está ofreciendo. Quizás construir algo a la derecha adentro sea una modalidad que aún solo conoce Google Translate jajaja. Muchas gracias por comentar Gabriela. Te deseo también una buena semana 😉

  3. Sara Vera

    Te felicito por el articulo. No soy traductora profesional y admiro mucho el trabajo de los traductores porque considero que no es una tarea fácil, muchas veces se necesita entender la historia de los países donde se habla ese idioma , su geografía, su literatura, su arte etc. Ademas de ayudarse con diccionarios, traductores en linea, diccionarios de sinónimos, antónimos, phrasal verbs, etc. y en otros casos apoyarse de un especialista si es el caso. Una vez mas te felicito por esa ardua tarea. Disculpadme por las palabras escritas en inglés.

    1. ¡Muchísimas gracias! Me llena de orgullo que personas que se encuentran fuera del mundo de la traducción valoren una profesión como la mía. Te recomiendo también este otro artículo en el que me acerco un poquito más a la figura del traductor. Muchas gracias por participar en mi blog y escribir algo tan bonito de los traductores 😉 . Un saludo.

  4. Irena

    Hola Mar,
    suelo leer en los envases de los productos las descripciones de uso en los idiomas que pueda entender; recuerdo unos polvos para hacer “café helado”, añadiendo leche muy fría, salvo en portugués, que aconsejaba “leite quente”…
    saludos, esta vez desde Polonia

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *