¿Cómo traducir palabras sin traducción?

¡Hola a todos! Hoy vamos a descubrir algo muy curioso que existe dentro del mundo de la traducción. Aunque algunos piensen que todas las palabras tienen traducción en otros idiomas, os traigo algunos de los ejemplos más destacados de palabras sin traducción en otros idiomas.

Esto, como veremos, no significa que estas palabras no se puedan entender en otros idiomas, ya que siempre se puede explicar el significado de la palabra, pero no encontraremos equivalentes. Es decir, no podremos sustituir la palabra sin traducción por otra palabra, sino que tendremos que recurrir a la traducción explicativa, es decir, explicar el significado de esa palabra.

Age-otori

La palabra age-otori va dedicada a todos aquellos que alguna vez hemos ido a la peluquería y no nos ha gustado el resultado. Como podéis ver, existe una palabra que describe esa sensación, y es japonesa.

otori-idiomas

Fernweh

Esta palabra proviene del alemán. Por separado fern significa lejos y weh dolor. ¿Qué pensáis que significa entonces esta palabra? Supongo que todos estaréis pensando en algo como morriña, es decir, estar lejos y tener nostalgia por tu país, pero entonces esta palabra no estaría en esta lista de palabras sin traducción, ¿no pensáis? 😉

Pues bien, fernweb significa todo lo contrario. Los alemanes usan esta palabra para hablar de nostalgia por los sitios en los que no han estado. Es decir, es el deseo de viajar a lugares que aún no se conocen. Y digo yo, ¿quién no sufre de fernweh? Porque yo sí.

paisajes-intraducibles

Gattara

No nos podíamos olvidar de mis queridísimos amigos italianos en esta selección de palabras sin traducción. La palabra gattara hace referencia a la típica mujer mayor que está sola y cuida gatos callejeros. De ahí gattara.

traduccion

Gökotta

Gökotta proviene del sueco y se refiere a la costumbre sueca de levantarse temprano para poder escuchar el primer canto de las aves. ¿No es alucinante que exista algo así?

traducir

Goya

Esta palabra proviene del urdu, un idioma hablado principalmente en Pakistán e India. Imaginad que estáis leyendo un libro y os metéis tanto en él que confundís lo ficticio con lo real. Algo así como lo que nos narraba Michel Ende en su genial libro «La historia interminable».  Eso es justo lo que designa la palabra goya.

historia-interminable

Hanyauku

Esta palabra proviene del ruKwangali, cuyo significado literal es lengua de los kwangali. El ruKwangali es el idioma oficial de Namibia y se estima que es hablado por unas 200.000 personas.

La palabra hanyauku hace mención al acto de ir de puntillas sobre la arena caliente de la playa. Así que a partir de ahora, cuando os queme la arena de la playa y os pongáis de puntillas acordaos de esta palabra: hanyauku.

palabras-sin-traduccion

Jayus

¿Alguna vez os han contado un chiste tan malo que os habéis reído tan solo de lo malo que era? Pues ya sabéis que en Indonesia existe una palabra que describe este momento: jayus.

chiste-malo-traducir

Komorebi

Por supuesto, en esta lista tenía que haber más de una palabra japonesa. ¿A qué os suena komorebi? ¿A alguna especie de sushi? Pues siento deciros que no es algo que se come.

Los japoneses usan komorebi para referirse a la luz del sol que se filtra por  los árboles. ¿No os parece curioso que exista una palabra que describa ese momento?

arboles-luz

Mångata

Imaginad que es de noche y estáis mirando al mar. En sueco, el camino que refleja la luz de la luna sobre el agua se llama mångata.

luz-lunar

Schadenfreude

Otra palabra más en la lista proveniente del alemán. Pero en este caso su significado no es muy ético. La palabra schadenfreude hace mención al placer que algunas personas obtienen por la miseria de otros.

traducir-Schadenfreude

Sobremesa

¡Cómo no iba a incluir una palabra española en la lista! La sobremesa, como la mayoría de vosotros sabéis, se refiere al momento inmediatamente posterior a la comida en el que los comensales se quedan en la mesa charlando.

traducir-sobremesa

Utepils

Por si alguien se cuestionaba si en Noruega hace sol, esta palabra aclara todas las dudas, ya que esta está directamente relacionada con este.

Algunos no os lo podréis creer, pero utepils significa uno de esos días en los que hace sol y te tomas una cerveza en la calle. Los noruegos saben vivir bien 🙂

palabras-sin-traduccion

Espero que estos 12 ejemplos de palabras sin traducción os hayan servido para saber un poco más sobre la traducción y sus dificultades, así como para conocer mejor lo que rodea a otras culturas. ¡Un saludo!

6 comentarios en “¿Cómo traducir palabras sin traducción?

  1. Y yo sin saber que las noches de proyectos me volvieron aficionado a la gökotta y que me encantan los jayus (sobre todo los provocados por mi amigo Ricardo). De pequeño siempre que iba a la playa de noche buscaba la mångata y alguna foto impresionante le he hecho al Komorebi.

    Hago un aporte:

    Aprendiendo portugués, como el resto de idiomas, escuchas palabras que buscas en el diccionario pero éste no alcanza a definirlas. Y hay un concepto en el portugués (el de Brasil, no sé si en Portugal comparten este concepto), que es el de “pegada”. Pegada puede derivarse a un significado sexual pero es el concepto genérico el que me atrae especialmente. La palabra más cercana en español es “actitud”, pero el concepto es mucho más complejo, define el carácter ganador, la seguridad en uno mismo, la capacidad de imponerse en las distintas situaciones moral, física, química y mentalmente. “Ter uma boa pegada”.

    Genial tu artículo.

  2. Muy bien artículo, Mar. Y muy bien ilustrado.
    En el mundo moderno hay tantas palabras artificiales, virtuales, inventadas no se por quien y DESCONODIDAS por el resto de los “vecinos” que solo los articulos como el tuyo pueden ayudar comprender su sentido.
    Saludos

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *