¿Cómo mejorar las visitas de tu web o blog multilingüe?

¿Es recomendable tener nuestro blog o página web en más de un idioma?

Muchas veces las barreras lingüísticas frenan el número de usuarios de nuestro blog o página web, por lo que eliminar esas barreras puede favorecer enormemente el número de visitas.

¿Qué supone esto? Pues cuantos más visitas tenga nuestro blog, mejor se posicionará en la red y con más facilidad llegará a un mayor número de lectores, siempre que nuestros artículos tengan buen contenido y traten sobre temas demandados.

A fin de cuentas, si conseguimos aumentar nuestro flujo de visitas, nos iremos dando cada vez más y más a conocer, por lo que tendremos más posibilidades en el mercado laboral.

No es lo mismo tener nuestra web solo en un idioma minoritario como por ejemplo el polaco, que tenerla en polaco e inglés, o ya no solo en idiomas minoritarios, sino que en un idioma como puede ser el español es también recomendable tener nuestra web o blog en inglés, ya que al ser la lengua más hablada del mundo, nos permitirá llegar a más lectores.

Si queréis saber un poco más sobre quién es la persona más acta para traducir blogs y páginas web, os recomiendo este artículo sobre el traductor en el mundo web.

traduccion-blogs

¿Cómo conseguir más visitas mediante la traducción de nuestro blog o página web en WordPress?

El traductor tiene un papel fundamental en esta fase, ya que deberá usar las palabras clave que mejor posicionen nuestro blog en el país del idioma al que se pretende dirigir nuestro blog.

Para ello, como ya hemos explicado otras veces, el traductor deberá realizar un estudio previo de preparación en el que deberá estudiar las palabras o construcciones más buscadas por los usuarios de ese entorno.

Para ilustrar esto con ejemplos me baso en mi experiencia y siempre resalto como un dato curioso que en España los usuarios suelen buscar «plantilla WordPress gratis», mientras que en Estados Unidos buscan «plantilla WordPress Premium».

Las búsquedas que hacemos los usuarios reflejan nuestros gustos, aficiones, intereses… pero también nuestros valores culturales. Partimos de estos para realizar una búsqueda u otra, y el caso anterior creo que refleja de manera muy clara la mentalidad de la cultura española en comparación con la estadounidense.

De este modo, como podéis ver el traductor tendrá que tener muy en cuenta la cultura y la demanda de los usuarios de destino, y carecerá de total libertad a la hora de realizar un encargo de traducción.

Esto puede resultar más difícil de lo normal, pero al mismo tiempo es muy enriquecedor, ya que todas estas diferencias culturales e idiomáticas acercarán al traductor al conocimiento de las culturas sobre las que trabaja.

traductor-web-blog

Aún así, es también importante que el administrador del blog haga un buen uso de las palabras clave en su WordPress, ya que no olvidemos que el traductor es el que traduce los artículos de este y por tanto tendrá que tener muy en cuenta lo que el administrador escribe.

Así pues, la traducción de páginas web y blogs debe ser muy cuidadosa con los pequeños detalles y será muy importante que el traductor estudie si los artículos que va a traducir tendrán un flujo importante de visitas en los países hacia los que las traducciones van dirigidas, así como que use las palabras clave que ayuden a posicionar nuestro blog o página web mejor en la nube, lo cual nos ayude a captar un mayor número de visitas.

Si aún no tenéis un blog y estáis pensando en crearos uno pero no sabéis si usar WordPress o Blogger, os recomiendo leer este artículo en el que se comparan ambas opciones. Aún así, os adelanto que si vuestros fines son profesionales, WordPress es la mejor opción.

Si queréis saber más sobre el mundo de la traducción en WordPress, os sugiero también este otro artículo que escribí la semana pasada como invitada en Silo Creativo. ¡Hasta pronto!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *