Cine y traducción de películas

Hoy os traigo más traducciones curiosas de títulos de películas, esta vez más actuales, de 2003 a 2008, para avanzar un poco en la línea temporal respecto de los otros artículos que ya conocéis en los que hablo de películas como Leyendas de pasión o Cadena perpetua entre otras, o este otro en el que repasábamos lo títulos de películas como Desayuno con diamantes, Sonrisas y lágrimas, o El precio del poder.

Bruce Almighty, Tom Shadyac, 2003

La traducción literal del título de esta película sería Bruce Todopoderoso, sin embargo en España se tradujo por Como Dios. A decir verdad, ambos títulos reflejan la esencia de la película, por lo que no entiendo por qué cambiarlo por Como Dios, si Bruce todopoderoso ya lleva implícito el carácter de lo divino.

El reportero  Bruce Nolan reprocha a Dios  lo mal que está administrando el mundo. Es entonces cuando Dios piensa en retar a Bruce y concederle sus poderes para que lo haga mejor que Él.

peliculas-bruce-todopoderoso

Eternal Sunshine of the Spotless Mind, Michel Gondry, 2004

Lo que se traduciría por Eterno resplandor de una mente sin recuerdos, título bastante largo, se tradujo en España por ¡Olvídate de mí!, una traducción más acertada desde mi punto de vista.

Joel (Jim Carrey) se entera de que su novia Clementine (Kate Winslet) ha borrado de su memoria todos los recuerdos de su tormentosa relación, por lo que decide borrarlos también él, pero cuando el proceso ya está en marcha se arrepiente, ya que descubre que aún tiene sentimientos por ella.

traduccion-eternal-sunshine

Hidalgo, Joe Johnston, 2004

En este caso Hidalgo es el caballo y Océanos de fuego es el nombre de la carrera que corren los caballos en el desierto de Arabia. Pienso que no había necesidad de cambiar el nombre, ya que a mi parecer Hidalgo es un nombre apto para estar en cartelera.

Frank T. Hopkins (Viggo Mortensen), el mejor jinete del Far West,  recibe una oferta de un jeque árabe (Omar Sharif), propietario de caballos de pura raza, que puede ayudarle a recuperar su dignidad. Frank y su caballo Hidalgo participarán en una prueba de supervivencia de 3.000 millas a través del desierto.

La historia está basada en hechos reales. Viggo Mortensen sintió un gran acercamiento con el caballo y lo compró al finalizar el rodaje.

traduccion-hidalgo

The Village, M. Night Shyamalan, 2004

Village es  pueblo en inglés, sin embargo en la versión española optaron por El bosque. Supongo que decidieron centrarse más en los seres que habitan en el bosque que en el mismo pueblo, pero aún así, ambas opciones me parecen correctas.

Los habitantes de una aldea de Pennsylvania viven atemorizados por culpa de unos extraños seres que habitan en los bosques circundantes. Para sobrevivir deben cumplir ciertas normas como evitar el color rojo y mantenerse alejados del bosque, pero no siempre será así…

el bosque-film

The day the Earth stood still, Scott Derrickson, 2008

La traducción literal de este título sería El día en que la Tierra aguantó, no obstante en España se optó por Ultimátum a la Tierra.

La Doctora Helen Benson (Jennifer Connelly) y otros científicos deberán explicar las causas de un misterioso objeto del espacio que va a chocar  contra Manhattan. Pero la colisión no se produce pues el OVNI aterriza en medio de Central Park.  Helen conocerá a Klaatu (Keanu Reeves), un extraterrestre que dice llegar a la Tierra para advertir a la población, ya que según él si la tierra muere los humanos también moriríamos, pero si los humanos morimos, la tierra sobrevivirá…

Es la versión moderna del clásico de ciencia-ficción de 1951.

traduccion-earth-stool-still

Un comentario en “Cine y traducción de películas

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *