Categoría: Traducción jurada

abogada-derecho-traductor

3 normas para realizar una traducción jurada

Consejos y normas básicas que hay que tener en cuenta a la hora de realizar o encargar una traducción jurada sobre algunas de las preguntas más frecuentes en el mundo de la traducción jurada. ¿Solo puedo traducir desde un documento original? ¿Qué hago si aparecen palabras en otro idioma? ¿Debo mantener el formato?

texto-original-redacción

Redacción de textos originales

¿Es importante que la redacción de los textos originales sea buena cuando se presenta un encargo de traducción a un traductor? ¿Qué debe hacer el traductor cuando se encuentra ante un texto original mal redactado? Encontrarás estos y otros consejos en este artículo.

traductor-interprete-jurado-derecho

El Traductor-Intérprete Jurado

¿Quién es el Traductor-Intérprete Jurado? ¿Para la traducción de qué documentos puedo necesitarle? ¿Sobre qué idiomas trabaja? ¿Cómo puedo acceder al cuerpo de Traductores e Intérpretes Jurados en España? Si algunas de estas preguntas circulan por tu mente, no lo dudes, léeme 😉

interprete-onu

El intérprete: esa persona que trabaja en la Comisión Europea

En este artículo me acerco a la figura del intérprete explicando qué tipos de interpretaciones existen y qué diferencias hay entre un traductor y un intérprete. El intérprete es aquella persona que interpreta un «discurso oral», mientras que el traductor es el que traduce «textos escritos» de un idioma a otro. Además, la interpretación esconde un lado creativo y divertido que desvelo en este artículo.

El traductor: ese ser que trabaja desde casa

Quién es el traductor, qué hace en su día a día y qué persona se considera más apta para traducir. El traductor es una persona que trabaja desde su casa para clientes de todo el mundo y que intenta que los países en los que no se hablan los mismos idiomas se comuniquen correctamente.