6 errores en el francés de hispanohablantes

Hoy veremos algunos de los errores más comunes del francés hablado por hispanohablantes y encontraremos soluciones y algunos consejos que os harán evitar estos fallos.

1. C’est / Il est

Cuando usamos il est, ils sont, elle est, elles sont en francés no ponemos un determinante detrás, al contrario de lo que ocurre cuando usamos c’est o ce sont, que pueden estar precedidos o no de determinante, mientras que en español usamos siempre «el/ella es» o «ellos/ellas son», por lo que puede resultar difícil incorporar estas estructuras a nuestro vocabulario y sobre todo entenderlas. 

  • Il est / C’est une amie.
  • Il est/ C’est sympa.
  • Il est / C’est beau.
  • C’est / Il est un procureur.

Solución:

1. C’est – 2. Il est – 3. Il est o C’est – 4. C’est

2. Il y a / Depuis / Ça fait

En español no hay diferencia entre ninguna de estas formas, ya que siempre usamos «hace» o «desde hace», pero en francés hay tres formas para expresar esta palabra, por lo que este es un error también muy frecuente entre los hispanohablantes.

A continuación os explico algunos trucos que os harán recordar cuando usar una forma  u otra: tras ça fait normalmente va «que», il y a se utiliza sin que, y depuis (desde hace) podemos usarlo tanto con que como sin que.

  • Je suis en France depuis / il y a 3 ans.
  • Depuis / ça fait/ il y a 9 ans que je le connais.
  • Il y a / Ça fait 1 an, je vivais en Angleterre.

Solución:

1. depuis – 2. Ça fait – 3. Il y a

idioma-frances

3. Ne…pas

En español nuestra negación es no, mientras que en francés es ne…pas, por lo que es muy frecuente en muchos hispanohablantes olvidar el pas. Sin embargo, lo que algunos no saben es que en el francés oral se puede omitir el ne pero nunca el pas. Lo veremos mejor con algunos ejemplos:

  • Je ne veux pas aller à Londres aujourd’hui (escrito)
  • Je veux pas aller à Londres aujourd’hui (oral)

4. Verbo + à

En francés algunos verbos se construyen con la preposición à (parler à, téléphoner à, aider quelqu’un à faire quelque chose…) y otros no, por lo que algunos coinciden en español y otros no. Os lo muestro con algunos ejemplos:

  • Il téléphone François. / Il téléphone à François.
  • J’aide à ma mère. / J’aide ma mère.

Solución:

1. Il téléphone à François. – 2. J’aide ma mère.

errores-hispanohablantes

5. Pour / Grâce à / À cause de

Para expresar la causa en español los hispanohablantes usamos «por», sin embargo en francés el uso de pour no siempre es correcto para expresar la causa, por lo que es más recomendable usar à cause de (causa negativa), grâce à (causa positiva), o parce que. Veamos algunos ejemplos:

  • Elle est allée à Paris pour / à cause de / grâce à sa meilleure amie.
  • Il travaille pour / par gagner de l’argent.

Solución:

1. grâce à – 2. pour

6. Verbos reflexivos

En este caso hay que tener en cuenta que no siempre los verbos reflexivos en español coinciden con los franceses. Veamos algunos ejemplos:

  • Je me suis divorcé. / J’ai divorcé.
  •  J’ai déménagé. / Je me suis déménagé.
  • Je repose. / Je me repose.

Solución:

1. J’ai divorcé. – 2. J’ai déménagé. – 3. Je me repose.

Es decir, haciendo referencia a los ejemplos anteriores, en español decimos yo me he divorciado, me he mudado y descanso, siendo tan solo los dos primeros reflexivos. No obstante, como podéis comprobar, en francés es todo lo contrario, los dos primeros no son reflexivos y el tercero sí.

Así pues, en este caso la única solución es memorizarlos y estudiarlos poco a poco.

fallos-frances

Como podemos comprobar, todos los fallos de los que os he hablado en este artículo vienen dados por calcos de la lengua española en la francesa, es decir, intentar copiar estructuras de la lengua española en el francés, aunque estas no existan en la lengua de destino.

Este es uno de los problemas de los que más cuesta separarse lingüísticamente hablando, ya que nuestro cerebro conoce los esquemas de nuestra lengua materna y le cuesta entender que puedan existir otras estructuras.

Aun así, con el estudio y el aprendizaje de nuevas lenguas, estas lagunas se pueden reemplazar por nuevas estructuras en otros idiomas. Así que os animo a seguir estudiando 🙂 . Podéis echarle un vistazo a estos 5 trucos para mejorar una lengua extranjera.

Un comentario en “6 errores en el francés de hispanohablantes

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *