3 normas para realizar una traducción jurada

¡Hola! Aquí estamos otra vez con la figura del Traductor-Intérprete Jurado. Pero esta vez voy a explicar algunas normas que rigen cómo se debe hacer una traducción jurada y no quién es el Traductor-Intérprete Jurado, cuándo puedo necesitarle y cómo se puede acceder al cuerpo de Traductores e Intérpretes Jurados en España, como expliqué en este otro artículo.

¿Es necesario entregar el documento original al Traductor-Intérprete Jurado para que este pueda realizar una traducción jurada?

Una cuestión muy frecuentada en el mundo de la traducción jurada es si los Traductores e Intérpretes Jurados pueden traducir copias escaneadas de los documentos jurídicos o si estos tienen que ser originales.

Pues bien, un Traductor e Intérprete Jurado puede traducir copias escaneadas siempre que sean de buena calidad y se vean claramente todos los sellos, firmas, o marcas de las que disponen los documentos, así como que el texto sea legible y no presente ningún tipo de problemas, ya que el Traductor-Intérprete Jurado deberá tener en cuenta estos factores cuando vaya a traducir los documentos, debiendo señalar que existen en el documento original como seña de autenticidad del mismo.

derecho-documento-traductor

¿Qué pasa si en un documento jurídico aparecen palabras en otro idioma diferente del que estamos traduciendo?

Pues bien, como vimos en el otro artículo, los Traductores-Intérpretes Jurados traducen una serie de documentos específicos de la rama del derecho para los idiomas en los que los Traductores e Intérpretes Jurados hayan obtenido dicho título.

Pero ¿qué debe hacer el Traductor Intérprete Jurado si en los documentos que está traduciendo aparecen palabras en un idioma, que aunque conozca, no tiene competencia para traducir porque no posee el título de Traductor-Intérprete Jurado para dicho idioma?

Pues como dejo caer en la pregunta, el Traductor-Intérprete Jurado solo tiene competencia para traducir los idiomas para los que posea el título necesario para ejercer dicha profesión.

Así pues, yo por ejemplo solo podría traducir textos jurídicos en francés y español, a pesar de ser también traductora de inglés y polaco, ya que en lo que se refiere a la rama de la traducción jurada poseo el título de Traductora-Intérprete Jurada de francés y español, por lo que por ejemplo si en un documento apareciesen palabras escritas en latín, podría optar por dejarlas en latín si determino que no son primordiales o contactar con un colega Traductor-Intérprete Jurado de latín para que las traduzca.

Estamos ante una regla quizás muy estricta en casos de frases cortas o frases que a lo mejor no tienen nada que ver con el derecho, aunque estén en textos jurídicos, pero que al mismo tiempo garantiza la profesionalidad en cada trabajo que realizan los traductores, ya que en casos de varios idiomas en un mismo documento, cada experto traducirá su parte, creando así también factores como el de la colaboración con otros traductores, pero causando la tardanza en la entrega del encargo de traducción como factor más negativo.

Es importante saber que las traducciones juradas solo pueden ser revocadas por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.

lenguas-interprete-jurado

¿Debo mantener el formato del documento original en el de destino?

Sobre esto no existe ninguna norma, por lo que el traductor podrá optar por el formato que más le plazca dependiendo del caso.

Yo personalmente a veces reproduzco el formato y otras creo otro más adecuado bajo mi punto de vista, pero lo importante en todo momento no es el formato sino la calidad de la traducción que estamos presentando, así que no os volváis locos pensando cómo presentar la traducción y centraos más en si lo que estáis escribiendo es correcto y es una traducción fiel al documento original.

Espero que estos breves consejos os ayuden a la hora de solicitar o realizar una traducción jurada. Pronto veremos más. Un saludo 😉

11 comentarios en “3 normas para realizar una traducción jurada

  1. Hola Mar.
    Me ha gustado mucho esta entrada que has publicado.
    Referente al primer punto yo creo que TJ tiene que advertir y hasta proponer hacer una traducción sobre una copia escaneada y no sobre un original. El objetivo habitual de tener una traducción jurada es para entregarla a un organismo oficial (Registro Civil, Ministerio de Educación etc para contraer matrimonio o convalidar el título) y si entregas la traducción adjunta al original – adiós al original. Hasta nunca. Yo creo que hay que explicar la posible consecuencia del cliente de adjuntar la traducción al original.

    Lo de aparición de frases en un tercer idioma en un documento me parece un caso de pura teoría que es imposible encontrar en la vida real (yo refiero en los documentos que requieren una traducción jurada). Solo latin en documentos o títulos médicos tal como bien subrayas. En tal caso creo que tiene que quedarse escrito en latin porque es lenguaje médico, pero pedir otro traductor jurado participar en la traducción – parece demasiado…

    Y lo de formato – es un tema muy interesante. También me gustaría saber tu opinión de formularios largos, vacíos (con escasos campos rellenados), con muchas notas, aclaraciones etc etc que forman parte del mismo formulario pero NO añaden alguna información al contenido que estas traduciendo. ¿Que recomiendas hacer en este caso?
    Gracias.

  2. Hola Víctor. Me alegro de que te haya gustado el artículo 😉

    En casos de formularios, suelo mantener el formato original si veo que puede facilitar más la lectura del receptor; si no, suelo crear un nuevo formato que mejore la lectura o que clarifique los campos de relevancia en el documento.

    En cuanto a las notas, aclaraciones, aunque no aporten mucho, las suelo añadir entre corchetes junto con las descripciones de los sellos, firmas o anotaciones que puedan aparecer en los documentos, ya que, bajo mi punto de vista, forman parte del documento original, por lo que el traductor deberá hacer muestra de su existencia en el documento traducido. Si no aportan absolutamente nada, indicaría que existen unas anotaciones cuyo contenido no es relevante para el documento.

    Aún así, cada traductor jurado tiene su forma de traducir y, mientras este respete las normas estipuladas por ley, puede echarle imaginación con cada documento.

    Un saludo y gracias por comentar.

    1. Claro que estoy de acuerdo con todo lo que escribes.
      Era un comentario para “comentar”, para “participar”
      Cada documento tiene infinidad de matices, cada traductor tiene su manera, su “arte”, su “buenhacer”, y si el documento sale “completo y fiable” el resto son matices. Y si aparte de “bueno” sale “bonito” – se agradece. Yo personalmente procuro que los documentos salen muy bonitos, pero lo hago por placer, (no se trata de traducciones juradas). Y normalmente tampoco toma mucho tiempo.
      Saludos y me alegro mucho de poder participar en tu blog.

  3. Allan

    Hola Mar,

    Me ha encantado tu publicación, y ahora recién se me ha presentado una pequeña inquietud.

    Soy relativamente nuevo en esto de la traducción de documentos, hace poco empece el curso como tal, pero mas allá de eso, desde que manejo el ingles, siempre se me han presentado este tipo de oportunidades.

    Hay ciertos documentos que vienen con reiterados sellos, firmas y acotaciones. Anterior mente no había tenido problemas, pero en esta oportunidad hago mucho hincapié debido a que son documentos que van anexos a los requisitos para optar por una visa; de esta manera, me encuentro incorporándome a un nuevo nivel.

    Ahora bien, para el momento en que yo redacte la traducción, ¿como quedan los sellos, firmas y demás detalles que están plasmados en el documento original?, es decir, anteriormente, yo modificaba sobre el mismo archivo o documento y solo reescribía los textos, pero en esta oportunidad me encuentro con esta duda…. espero me puedas ayudar un poco.

    Allan Campo
    ESL- Teacher
    Venezuela
    0058 4144249358

    1. Gracias Allan. Te comunico que en España para poder ser traductor jurado y traducir este tipo de documentos tienes que haber aprobado un examen con anterioridad, como explico en este otro artículo. Por lo que es exclusivamente tras ese examen cuando los traductores jurados podemos ejercer nuestas funciones. No sé si pasará lo mismo en Venezuela. Te sugiero que preguntes, porque en España las traducciones juradas hechas por personas que aunque sean traductores, no son traductores jurados son inválidas. Un saludo.

      1. Allan

        Hola Mar,

        En efecto, aquí existe este perfil como “Traductor Oficial”, pero según la información de la Embajada del UK, entre los requisitos, presenta que puede ser también un instituto quien traduzca los documentos. Estos documentos son para la aplicación de una visa.

        1. Pues te explico: los sellos, firmas y anotaciones marginales que aparezcan en el documento deberán ir explicados entre corchetes al final de la traducción o en la zona en la que se encontraban en el documento original. Queda al gusto del traductor. Un saludo y suerte 🙂

  4. cristina

    Buenos días! He dado hoy con tu blog y me surge una duda. Somos una empresa que vamos a traer productos americanos desde UK (allí hay una empresa que nos facilita los productos) y por ley tenemos que traer traducidos todos los ingredientes y demás. Esta traducción ¿ha de ser jurídica?¿ O podemos hacer nosotros la traducción y que luego alguien lo avale?¿ O cómo?
    Muchas gracias!

    1. Hola Cristina:

      Muchas gracias por comentar. Las traducciones juradas están relacionadas con el derecho. Si lo que vas a traducir son ingredientes de productos te recomiendo que busques a un traductor especializado en el tema de la alimentación.

      Un saludo,

      Mar 😉

  5. En mi opinión, el Ministerio debería establecer unos requisitos e promover una unificación y clarificación de los criterios sobre el formato. Compartiendo tu opinión de que lo importante es la calidad de la traducción, quizás un guión a seguir sobre el formato facilitaría el trabajo y no habría problemas de aceptación de traducciones juradas como a veces se dan. Un saludo!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *